<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Z-SHIRE &#187; WWII</title>
	<atom:link href="http://www.zshire.com/category/wwii/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.zshire.com</link>
	<description>Zarcher&#039;s Blog &#38; Twitter</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Nov 2009 12:41:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>二戰-德國海軍海狼U-Boot潛艇部隊的軍歌</title>
		<link>http://www.zshire.com/2009/07/%e4%ba%8c%e6%88%b0-%e5%be%b7%e5%9c%8b%e6%b5%b7%e8%bb%8d%e6%b5%b7%e7%8b%bcu-boot%e6%bd%9b%e8%89%87%e9%83%a8%e9%9a%8a%e7%9a%84%e8%bb%8d%e6%ad%8c/</link>
		<comments>http://www.zshire.com/2009/07/%e4%ba%8c%e6%88%b0-%e5%be%b7%e5%9c%8b%e6%b5%b7%e8%bb%8d%e6%b5%b7%e7%8b%bcu-boot%e6%bd%9b%e8%89%87%e9%83%a8%e9%9a%8a%e7%9a%84%e8%bb%8d%e6%ad%8c/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 02:21:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zarcher</dc:creator>
				<category><![CDATA[WWII]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.zshire.com/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[第一首：Das U-Boot Lied (I) &#8211; 德文歌詞
IWir haben Tag und Nacht 　                            我們日夜
Kein Auge zugemacht　　　　　　　　　　 未曾闔上眼睛
Bei der großen Jagd auf hoher See.　　　　　在海洋獵殺。
Und hinterm Doppelglas　　　　　　　　　站在望遠鏡後面
Bis auf die Knochen nass,　　　　　　　　　直到全身溼透，
Spähn die Wachen aus nach BRT　　　　　衛兵搜索著商船
Die Diesel stampfen, die See geht schwer,　　柴油引擎隆隆作響，海面波濤洶湧，
So klein ist das Boot　　　　　　　　　　　潛艇是那麼的小
Und so groß ist das Meer,　　　　　　　　　而海洋是大麼的大，
Da kommt es auf jedes Lederpäckchen an　　　就靠每件防水服
Vom Kaleu bis [...]


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: small;">第一首：Das U-Boot Lied (I) &#8211; 德文歌詞</span></p>
<p>IWir haben Tag und Nacht 　                            我們日夜<br />
Kein Auge zugemacht　　　　　　　　　　 未曾闔上眼睛<br />
Bei der großen Jagd auf hoher See.　　　　　在海洋獵殺。<br />
Und hinterm Doppelglas　　　　　　　　　站在望遠鏡後面<br />
Bis auf die Knochen nass,　　　　　　　　　直到全身溼透，<br />
Spähn die Wachen aus nach BRT　　　　　衛兵搜索著商船<br />
Die Diesel stampfen, die See geht schwer,　　柴油引擎隆隆作響，海面波濤洶湧，<br />
So klein ist das Boot　　　　　　　　　　　潛艇是那麼的小<br />
Und so groß ist das Meer,　　　　　　　　　而海洋是大麼的大，<br />
Da kommt es auf jedes Lederpäckchen an　　　就靠每件防水服<br />
Vom Kaleu bis zum letzten Mann. 　　　　　從艇長到最後一人。</p>
<p>Refrain</p>
<p>Heimat, so weit von hier,　　　　　　　　　故鄉，離此遙遠，<br />
Heimat, dich grüßen wir　　　　　　　　　　故鄉，我們問候你<br />
Für dich, da fahren wir　　　　　　　　　　為了你，我們<br />
Den lauernden Tod im Torpedorohr,　　　　　把埋伏在魚雷管中的死亡<br />
Ran an den Feind! U-Boote vor.　　　　　　　航近敵人！潛艇向前走。</p>
<p>II.</p>
<p>Zwei Wochen stehn wir schon　　　　　　　我們已經兩個禮拜<br />
Auf Deck und Tauchstation,　　　　　　　　站在甲板和下潛區<br />
Die Walhalla ist noch nicht in Sicht.　　　　　還看不到瓦哈拉。<br />
Die Tage gehen vorbei　　　　　　　　　　日子一天天過<br />
In ewgem Einerlei　　　　　　　　　　　　單調乏味<br />
Aber Beute gibt&#8217;s noch immer nicht.　　　　　但就一直沒有獵物。<br />
Da plötzlich tönt Alarm vom Turm!　　　　　指揮塔突然響起警報！<br />
Ein großer Geleitzug　　　　　　　　　　　一個大型護航艦隊<br />
Schiebt schwer durch den Sturm!　　　　　　吃力地在暴風中前進！<br />
Jetzt kommt es auf jedes Lederpäcken an　　　現在就靠每件防水服<br />
Vom Kaleu bis zum letzten Mann. 　　　　　從艇長到最後一人。</p>
<p>III.</p>
<p>Befehl an vierzig Mann! 　　 全員受命！　<br />
Jetzt. Jungens geht es ran.　　　　　　　　　　現在。弟兄們幹活兒啦。<br />
Alle Rohre klar und Feuer frei.　　　　　　　　所有魚雷管待命放。<br />
Wenn auch der Feind　　　　　　　　　　　　就算敵人<br />
Nach Süd in wildem Zack entflieht　　　　　　　蛇行往南逃逸<br />
Unsre Aale, die gehen nicht vorbei.　　　　　　　我們的鰻魚也會命中。<br />
Zuerst da kommt ein Tanker dran,　　　　　　　首先一艘油輪靠近了，<br />
Schon läuft der Torpedo　　　　　　　　　　　魚雷已經發射<br />
Und zündet ihn an.　　　　　　　　　　　　　接著點燃油輪。<br />
Da leuchtet am Himmel ein feuriges Fanal　　　　天際照耀著烽火<br />
Als ein Gruß unserm Admiral.　　　　　　　　　當作向我們的海軍上將致敬</p>
<p><span style="font-size: medium;"><span style="COLOR: #ffff66"><span style="color: #339966;">瓦哈拉是北歐神話中沃丁神(Odin)接待戰死者英靈的殿堂.<br />
*鰻魚是德國海軍對魚雷的暱稱.</span><br />
</span></span><span style="font-size: medium;"><span style="COLOR: #ffff66"></span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- 分隔線 &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>第二首潛艇之歌的歌詞</p>
<p>Die Stunde hat geschlagen,　　　　　　　　　　　時間到了，<br />
Britanniens Macht vergeht,　　　　　　　　　　　不列顛強權消逝，<br />
Durch U-Bootmänner Kühnheit,　　　　　　　　　透過潛艇將士的膽識，<br />
Großdeutschlands Stärke lebt.　　　　　　　　　　大德意志力量長存。</p>
<p>Refrain:<br />
U-Boote fahren -　　　　　　　　　　　　　　　　潛艇航向<br />
Gar weit in&#8217;s Meer hinaus.　　　　　　　　　　　　　廣闊的大海。<br />
U-Boote jagen　　　　　　　　　　　　　　　　　潛艇獵殺<br />
Torpedos aus den Rohren raus,　　　　　　　　　　所有魚雷傾巢而出，<br />
|: Jagen England, England in den Tod. <img src='http://www.zshire.com/wp-includes/images/smilies/icon_neutral.gif' alt=':|' class='wp-smiley' /> 　　　　　　　獵殺英格蘭，殺死英格蘭。</p>
<p>Ein Bersten und ein Krachen　　　　　　　　　　　　一個爆炸和一個綻裂<br />
Zerreißt des Dampfers Schal&#8217;　　　　　　　　　　　　撕裂了船殼<br />
Die letzte Fahrt zu machen:　　　　　　　　　　　　　這最後的旅行：<br />
Ist das nicht Todeswahl?　　　　　　　　　　　　　　不是選擇死亡嗎？<br />
</span></span></p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.zshire.com/2009/07/%e4%ba%8c%e6%88%b0-%e5%be%b7%e5%9c%8b%e6%b5%b7%e8%bb%8d%e6%b5%b7%e7%8b%bcu-boot%e6%bd%9b%e8%89%87%e9%83%a8%e9%9a%8a%e7%9a%84%e8%bb%8d%e6%ad%8c/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
